英会話サークル English101

横須賀で活動している英会話サークル"English101"のブログです。クラスで登場した英語の表現を記事にしています。

日本では区別が難しい調味料?

condiment seasoningの違いは?

どちらも「調味料」訳されるけど・・・

 

condimentはレストランのテーブルに置かれていて

客が自分で味付けするのに使う調味料

(ケチャップ、マヨネーズ、マスタードが代表例)

seasoningは調理場で料理人が使う調味料

(塩、胡椒、ガーリック、ハーブなど)

とイメージすると分かりやすいかも、と説明した先生、

でも日本の場合は(特にラーメン店では)・・・

テーブル上には塩、胡椒、ニンニク、七味、醤油、その他いろいろ、

アメリカなら)一般的には調理場で使う調味料のイメージのものまで

置かれていて、condimentとseasoningの違いを発想しにくいかも、

と付け加えました

確かに・・・ガリとかワサビとかもありますよね

 

English101は会員募集中です

クラス見学をご希望の方は↓のアドレス宛にご連絡ください

english101yksk@yahoo.co.jp