日本的なもの・表現ほど英語で説明するのは難しいものです。
なんとなくは伝えられても、雰囲気も含めて伝えようとすると
うまい表現が見つからない、ということがよくあります。
でもコミュニケーションのためということなら、とりあえず、通じないのを覚悟で
直訳で言ってみるのも良いかもしれない、と感じることがクラスではあります。
「裸の付き合い」
をどう伝えるか。
naked relation とか、strip to strip とか、何やら色々怪しげな表現が出て、
先生は、「何か妙な話題?どういう関係?」と戸惑っているようでしたが、
あれこれ説明も加えて納得してくれました。
" open relationship "
言われると簡単な英語なんですけどね。
「裸」を使うのは日本の温泉・銭湯文化の影響でしょうか。
そういう風に話題を広げてお互いに学ぶきっかけにもなる、楽しい表現でした。
English101は会員募集中です。
見学希望の方はメールでご連絡下さい。