購入予定はまったくないけど
「目の保養」にと住宅展示場に行った、という話題で
"feast for the eyes"
という表現が出ました
ちなみに
展示用の住宅は model home/house というそうですが
アメリカには日本のような大規模な住宅展示場はなく
その直訳にあたる単語・表現もないようで
具体的な説明をしないときちんと伝わらないようでした
アメリカにはないということと
広大なスペースで様々な住宅を見学して比較できる
ということで先生も興味津々でした
日本語は英語ほど数にこだわらないので
窓ガラスのことを指して窓と言ったり
窓全体を指して窓と言ったりします
窓ガラスの枚数を数えるときは
one window, two windows ・・・?
はたまた piece of とか sheet of とか使うのだろうか?
と先生に質問してみたら
窓全体(窓枠1つ分)で window
窓ガラス一枚一枚は (sliding) panel
としっかり区別するし、sheet も piece も使わないようでした
窓枠2つ分の窓があれば two windows
窓ガラスが4枚なら four (sliding) panels
と数えるそうです
辞書で調べたら four panels of glass
という表現も見つかりました
簡単な日常用語ほど
実際に使ってみて初めて気づくことがあります
今回学んだそんな言葉のひとつが「えさ」
"bait"
と
"feed" "food"
があります
日本語はどちらも「えさ」で
改めて考えてみると区別を意識したことがないのですが
"bait"は魚などをおびき寄せるためのおとり、
"feed"や"food"はペットなどに与える食べ物で
英語でははっきり違うものと意識されています
日本語の辞書で「えさ」を調べたら
「動物を飼育したりおびき寄せたりするための食べ物」
と、やはりひとまとめの定義です
その一方で、
「飼料」は牧畜や飼育を目的としている場合に用いるが
ペットには用いない
など、別のところでの区別はあるようでした
今日の単語は
"fine print"
きれいなプリント、ではなく
「小さな活字」
「契約書などのただし書き」
"small print" も同じ意味
こちらの方が分かりやすいですね
English101は会員募集中です。
見学希望の方はメールでご連絡下さい。
「近い」というと、near, closeがまず思い浮かびますが、
「近い家族」「近親者」という場合は
"immediate famlily"
という言い方があるそうです。
具体的には親子・兄弟姉妹を指すということでした
English101は会員募集中です。
見学希望の方はメールでご連絡下さい。
English101は先週まで夏休みでしたが、今週末から再開します
見学希望の方、ご連絡お待ちしております