最近のニュースで ips細胞を使った治療法が話題になっていたので、クラスでも
「ips細胞のシートを(心不全)患者の心臓に張り付けるらしい・・・」
と、ちょっと大雑把な言い方を頑張って(回りくどい表現で)英語にしたところ、
"graft"
を使って表現するのが日常的な言い方で、伝わりやすい、ということでした。
「移植する」
という意味ですが、「接ぎ木する」という意味でも一般的に使うそうです。
これを使って↑の ips細胞の話題を英語にすると、
graft an ips cell sheet on the patient's heart
となるそうです。
ただし、日常会話の中で話題になった場合に使える表現ということで、
医学的・専門的に厳密に正確かどうかまでは分かりません。
English101は会員募集中です。
見学希望の方はメールでご連絡下さい。